Best Practices for SLPs for Working With Interpreters – Recording

2 Hour Recording –Available from June 21, 2021 – June 20, 2022

Presented by: Dr. Holly Silvestri and Dr. Henriette Langdon

Holly Silvestri, in addition to having significant experience in the field of secondary and university education, she runs her own language service provider agency as well as freelancing for other agencies and government entities. Currently, she works as senior coordinator for Translation, Training and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona as well as teaching in their undergraduate Spanish Translation and Interpretation program. Her working languages are Spanish, French and English. She is a founding member of Interpreters and Translators in Education (

Henriette W. Langdon, is a Professor Emeita from San José State University in San José, California where she was a full-time tenured professor in communicative disorders and sciences for 20 years. Her research, publications and presentations have centered on assessment and intervention for bilingual children ages two to young adults who may have a variety of speech, language and learning challenges, including how to best collaborate with an interpreter/ translator. Dr. Langdon is fluent in English, Spanish, French and Polish and has offered clinical services in those languages.

The number of children in the United States that need to be evaluated by speech-language pathologists (SLP)is growing. In particular in states with large populations of recent immigrants like Arizona where latest estimates indicate that 13 percent of Arizona’s current population was born in another country. That being said, the number of bilinguals being evaluated is also growing. Ideally there should be an evaluation done by a dual language proficient professional in these cases, but the fact that only seven percent of SLPs in the United States are in that category means that SLPs are increasingly having to rely on interpreters for this work. This session will give SLPs the information they need to choose the proper interpreting professional for these jobs. It will also enable both professionals to understand how to act ethically and responsibly to serve the clients’ needs. In short it is an explanation of recommended best practices from the perspective of a longstanding educational interpreter who seeks to bridge the knowledge gap that sometimes causes issues for all three participants in the interpreted encounter. This presentation is suitable for all levels, not just beginners.

Learner Outcomes:
After completing this course, participants will be able to:

  1. Describe where to find qualified and experienced educational interpreters to work with and how to evaluate the credentials and qualifications of an educational interpreter before hiring them.
  2. Describe the code of ethics of educational interpreters and the role boundaries of the profession to clarify professional roles and dispel falsehoods about interpreters/interpreting.
  3. Describe the required steps to take at each stage of the interaction with the interpreter to optimize the experience for all involved and get an accurate evaluation of the CDL student.

Time Ordered Agenda:

  • 15 minutes – Overview of the need for training of SLPS on how to work with educational interpreters
  • 30 minutes – Description of current landscape of spoken educational translators/interpreters
  • 15 minutes – Overview of current code of ethics of interpreters/translators in education and where to find qualified translators and interpreters
  • 15 minutes – Hiring Considerations for translators/interpreters in speech-language pathology
  • 45 minutes – Explanation of the recommended BID (Briefing, Interaction, Debriefing) process for collaboration between SLPS and interpreters

Webinar Registration Rates:
Free for members
$25 for non-members

Member registration –
Non-member registration –

This program is offered for .2 ASHA CEUs (Introductory level, professional area)


Non-financial Disclosure: Holly Silvestri is a co-founder of soon to become AAITE (American Association of Interpreters and Translators in Education

Financial Disclosure: Henriette Langdon is receiving an honorarium from ArSHA for this presentation and is employed by Sunflower Therapies where she receives a salary. She also receives royalties for a published book Collaborating With Interpreters and Translators: A Guide for Communications Disorders Professionals
Non-financial Disclosure: Henriette Langdon is a member of AAITE.